透視:"水餃(睡覺)多少錢一碗(晚)?"

發表:2002-12-09 16:31
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

中國事務特約撰稿人 江迅

北京最近判了一個"離奇"的案子。

張某與高某是一對朋友。兩年前,張某因經營需要,向高某借款1.4萬元人民幣,寫了欠條。今年七月,高某急需用錢,張某先還了部分,重新給高某寫欠條:張某借高某14000元人民幣,今還欠款4000元。張寫的欠條意思是,已經還了10000元,尚欠4000元。

由於資金短缺,張某沒有如期還款,更躲著高某不見。高某便將張某告到法院,訴稱張某尚欠10000元,要求返還。張某接到起訴書,百思不得其解,應該只欠4000元,怎麼是10000元呢。張某找到律師,律師看了欠條,發現欠條上的字有重大歧義。"今還欠款"的"還"字,可以理解為"還"(huan),也可以理解為"還"(hai),即"還"(huan)欠款4000,尚欠10000元,或者"還"(hai)欠款4000元,兩種解釋大相逕庭。

字同音不同

法院根據《合同法》規定,如果一方提供的用詞可合理得出兩種理解,應選擇不利於用語提供人的解釋。張某是用語提供人,對"還"字的理解應選擇不利於他的解釋,即"還"應讀作"huan",張某應該欠高某10000元。法院作出了判決。

由於一個中國字普通話讀音的差異,就這麼多付出6000元。

普通話讀音不可小視。上月在北京採訪中共十六大,與一位香港記者在王府井"餛飩侯"用午餐,那位香港記者普通話說得很差,他問一位靚麗的女服務員:"水餃(睡覺)多少錢一碗(晚)?"女服務員聽了臉一紅,怒目而視,拂袖而去,竟把我倆晾在一邊,過了好一陣,我們向經理投訴時,才發現普通話引起的誤會。

在大陸和臺灣的海峽兩岸交流中,差異語詞時有所遇

兩地差異語

如今的香港、澳門,都將現代漢語的標準語稱為"普通話",而臺灣則稱之為"國語"。"一語兩名"大可不必,其實1949年前,大陸也稱為"國語"的,"國語"比"普通話"更確切。在兩岸三地,只說"國語片"(影片),沒有人說"普通話片",只說"國語歌",沒有人說"普通話歌"的。

在香港給中文週刊寫稿,常常會碰到"一語兩名"的現象,不說香港的地域性,就說臺灣和大陸兩岸差異語詞。大陸說的"弱智",在臺灣是說"智障",從構詞和字義的取捨組合上,從人文關懷的角度看,"智障"都優於"弱智"。

"集裝箱"是大陸的用詞,詞義上優於臺灣的"貨櫃",不過,派生出的"集裝箱牽引車"、"集裝箱碼頭"雖然規範,卻比"貨櫃車"、"貨櫃碼頭"拖沓拗口。大陸說的"幼兒園"就優於臺灣說的"幼稚園",特別是派生出的"幼兒教育",詞義上比"幼稚教育"更勝一籌。大陸說的"方便麵"、"電子計算機",就不如臺灣說的"泡麵"、"電腦"來得形象而簡潔┅┅

二十多年來,大陸和臺灣的海峽兩岸交流中,這樣的差異語詞時有所遇,它們或各有千秋,或不謀而合,或互補有無,令漢民族標準語更顯活力。


(BBC)

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意