日本人的「哈依」真難琢磨

發表:2011-01-07 14:44
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

日本人一般不喜歡說不。因為,按照他們的觀念,對對方的要求如果直截了當的予以否定,是一種會惹怒對方的不禮貌行為,至少,會使對方難堪。因此,對別人的問題他們都儘可能的以委婉的方式作答。比如,你問一位日本朋友:今天下午你能否陪我去買東西?他肯定不會說:不行,今天下午我沒空。而是說:今天下午麼?稍微……在注重禮節的生意場上,情況自然更不用說了。

日本人的這種習俗,往往使許多外國人摸不著頭腦,尤其是西方的商人,有時候至對此感到惱怒,認為這是日本商人的滑頭,而不知這是日本文化造就的日本商人的本能。

確實,在這方面,日本人和西方人是決然相異的。舉個簡單的例子,如果你問一個日本人「你不餓嗎?」他的回答將是「是(我不餓)」,而你如果問一個美國人:你不餓嗎?他的回答則是「不(我不餓)」。這,就是一種差別。

翻閱一下辭典,「はい(音哈依)」的解釋為:是,是的。好,行,可以,對。總之,絲毫沒有否定、不同意的意思。然而,請千萬不要誤會,因為,如果你和日本人談論一個問題,即使講得口乾舌燥,對方「哈依」連聲,那也並不一定說明他贊同你的觀點或看法,簡而言之,對「哈依」,有時是不能根據辭典上的解釋去理解的。

一天,我的朋友W君向我敘述了這樣一件事:數週前,W君受他所在公司的委託,和日本某公司的幾位代表就一項商品出口業務進行談判。談判進行了將近3個小時。席間,W君對日方提出的每一個細節問題均作了自己認為無可挑剔的答覆,儘管有點王婆賣瓜之嫌。日本的代表一直在點頭哈依。

談判結束後,中方按照慣例宴請了日本客人,酒熱耳熟之際,W君頗為得意,並暗自料定,這筆生意算是成交了。於是,飄飄然的感到自己可以為進一步落實具體事宜而準備飛往大阪的伊丹空港。

然而,一週以後,日方通過中介人給了一個簡單明瞭的答覆:他們沒有興趣。這個意想不到的答覆,使W君如墜霧中,並使他不得不在自己的記憶庫裡搜尋當時可能顯示對方不感興趣的跡象,檢點當時自己是否有有損於對方臉面的舉止,包括那件熨燙得相當平整挺刮的西服。然而,他徒勞無功。失望之餘,W君不免有點憤然:這不是存心在耍我?!當時,他們不是連連說「哈依」,表示同意了嗎!

聽完W君的敘述,我覺得似乎有必要當一回這位獲工學博士學位的朋友的啟蒙老師。儘管本人的工學知識可用一窮二白形容,儘管本人深知好為人師是一種惡習。我順手從書架上抽出一本美國人寫的《怎樣與日本人做生意》,翻到其中的一頁遞給他。該頁上有這樣一道選擇題:

當日本人對你的問題回答「是」的時候,你認為這表示:a、同意;b、理解;c、注意到你在和他說話;d、對方在搪塞你;e、以上所有的解釋。

對這道題目,W君選擇了d。但是,我告訴他,根據書中提供的答案,正確的選擇應該是e。因為,理由十分簡單,即日本人不習慣當面作出明確的否定,以免傷感情。另外,日本人還有一種根深蒂固的習慣,即他們總是儘可能的使對方明白,他們已經聽懂了對方的話,儘管他有時並沒有聽懂,更談不上同意。

這樣,日本人的「哈依」也就成了沒有特定指向,或者說沒有嚴格含義的抽象符號。本人當然無意,也無能否定辭典的權威性。但是我們應該懂得,日語是十分注重情境的,作為抽象符號的日語只有在特定的情境中才能產生具體的表象,化抽象為具體。這就是日語的文化學和哲學含義。不理解這一點,就很容易陷入誤區。

確實,令人難以捉摸的似是而非,不啻是和曖昧並駕齊驅的日語的又一特徵。在這方面,我也確實是深有體會。我曾有十多年的英語和日語的學齡,對比這兩種語言,我最明顯的感受是,英文難在字母,因為,用字母組織成的英文,和充滿漢字的日文相比,對我來說,字母畢竟不那麼親切,而日文的難恰在把握其確切的含義,因為它常給人一種似是而非之感。

概括而言,英文的表達注重於要求對方理解已經顯明的東西,而日文相對來說則偏向於要求對方捕捉經常未顯明的東西。這一情況在英文和日文的考捲上表現得最為徹底。

英文考試,如果你聽懂或看懂了題意,那麼回答起來應該說是不難的。因為,供你選擇的A、B、C、D不僅一目瞭然,而且孰是孰非涇渭比較分明(當然,絕對清楚也就不成其為考試了。)但是日語則不然,不要說由波紋線、雙曲線、粗黑線與a、は、ア組成的問題,以及由1、2、三、A等組成的選擇答案本身已混不清:可選擇的答案似乎都扣住問題,但又似乎都不明確。一句話,難以分清孰是孰非,篩選法難起作用。

日本人當然不會不分是非,但他們給人的感覺(確切的說,他們的表現)經常似是而非。以上談到的W君的敘述,就是一例。

記得一位與哲人之稱號無緣的人,曾經說過一句頗富哲理的話:世界上的任何人或事物,都是由不變中的變化和變化中的不變這兩大要素構成的。以此解釋日本商人的「哈依」,或許是十分恰當的。「哈依」這種表示是不變的,但「哈依」的含義是多變的,反之亦然。是乎非乎,全靠你如何定奪。

但不管怎麼說,我們應該記住,日本人稱「哈依」,並不表示他依了誰,「哈依」可以不等於行,好,可以,對。

来源:日本新華僑報網

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意