暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。

排序
分頁:
  • 1樓
    《误译问题》

    莎朗·斯通言论中所用“interesting”一词,在英汉词典中常被国人译成“有趣的”,这种译法是不妥的,属于误译,请各位好好研究一下词典里英文的解释,它只是个中性词,主语不一定是件好事或有乐趣的事,而只是一件让人关心注意的事,所以,既可以指好事也可指坏事,或不好也不坏。这个例子很好地说明了中英文翻译时,会造成词义的偏差和误解及误用。各位学英语时要当心,别盲信中文的权威翻译家,还是要细读原来的英文解释为妥。切记。

    在北美,人们近些年常喜欢谈经论佛,主要受**和东方文化流行的影响,其中最常用的一个词就是Karma,即中国佛教里的“摩羯”或“业”或因果报应,相当于汉语的“恶善有报”,这在国人嘴里也是使用频率相当高的一个词,尤其中国农村,更是词不离口。以下是我前几天的两个帖子,献给大家。莎同志的言论应该说不具代表性,大多数西方人也不会赞同她的观点,所以,不能得出结论说很多或大多美国人都如此。


    ----北美老李
    1212557581000 2
  • 2樓
    他对中国不削..就是不削.至于INTERESTING.这个词.虽然有很多意思.但可以肯定的是.确实大部分人就认为是"有趣的".我想配合当时的画面.也确实是"有趣的意思"..这个女人赚了那么多钱.可以做点好事.即使做了好事.她这话也都给折了。所以.她做人不是那么的好.即使事业上很成功.但这个KARMA对于她来说.可能也是她败笔的开始.个人观点.禁止谩骂.谢谢合作.
    1212726872000 2