莎朗·斯通言论中所用“interesting”一词,在英汉词典中常被国人译成“有趣的”,这种译法是不妥的,属于误译,请各位好好研究一下词典里英文的解释,它只是个中性词,主语不一定是件好事或有乐趣的事,而只是一件让人关心注意的事,所以,既可以指好事也可指坏事,或不好也不坏。这个例子很好地说明了中英文翻译时,会造成词义的偏差和误解及误用。各位学英语时要当心,别盲信中文的权威翻译家,还是要细读原来的英文解释为妥。切记。
在北美,人们近些年常喜欢谈经论佛,主要受**和东方文化流行的影响,其中最常用的一个词就是Karma,即中国佛教里的“摩羯”或“业”或因果报应,相当于汉语的“恶善有报”,这在国人嘴里也是使用频率相当高的一个词,尤其中国农村,更是词不离口。以下是我前几天的两个帖子,献给大家。莎同志的言论应该说不具代表性,大多数西方人也不会赞同她的观点,所以,不能得出结论说很多或大多美国人都如此。
----北美老李