暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。
Indian summer 有误。清查看 Wikipedia 【编者按:感谢指出,已修改】
这里的英文词的解释是不太对的。很多错误哦。horse sense不是什么成语,是个浮词,相当于“给力”一类流行浮词,生命力估计也只有几年光景。horse sense仅仅来源于一部电影的名称,没有什么文化根基。更没有深度的文化根基。horse sense也不能等于汉语的“常识”。或者部分地可以理解为“小市民见识,漏见,偏见”什么的。其他不一一列举了。。【编者按:感谢指出,该词现在已基本不用,所以从内文删除了】
Indian summer 有误。清查看 Wikipedia 【编者按:感谢指出,已修改】
这里的英文词的解释是不太对的。很多错误哦。horse sense不是什么成语,是个浮词,相当于“给力”一类流行浮词,生命力估计也只有几年光景。horse sense仅仅来源于一部电影的名称,没有什么文化根基。更没有深度的文化根基。horse sense也不能等于汉语的“常识”。或者部分地可以理解为“小市民见识,漏见,偏见”什么的。其他不一一列举了。。【编者按:感谢指出,该词现在已基本不用,所以从内文删除了】