暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。

排序
分頁:
  • 1樓
    horse sense 老马识途
    1297002931000 1
  • 2樓


    Indian summer 有误。清查看 Wikipedia 【编者按:感谢指出,已修改】

    1297003080000 1
  • 3樓


    这里的英文词的解释是不太对的。很多错误哦。horse sense不是什么成语,是个浮词,相当于“给力”一类流行浮词,生命力估计也只有几年光景。horse sense仅仅来源于一部电影的名称,没有什么文化根基。更没有深度的文化根基。horse sense也不能等于汉语的“常识”。或者部分地可以理解为“小市民见识,漏见,偏见”什么的。其他不一一列举了。。【编者按:感谢指出,该词现在已基本不用,所以从内文删除了】

    1297007700000 1
  • 4樓
    最有意思的是你把white man理解为“忠实可靠的人”而不是白种人。这不过是语言修辞学上的借代,但white man永远是white man的本意,在具体的语言场合,他可能指“有教养的人,诚实的人”等等。修辞学上的借代,多数语言都一样的。比如,我们有时候说“河南人”,那意思是“狡诈欺骗成性的人”,但是“河南人”不能等于“狡诈的人、善于欺骗的人”。同理white man不等于 honest man.
    1297008321000 1
  • 5樓
    多谢楼上的解说,要不我这完全不明了的可是完全当真了
    1297025866000 1