暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。

排序
分頁:
  • kanke
    1樓
    不是翻译不了, 是不敢
    1319445757000 1
  • 退共党共团少先队
    2樓
    ——“我是一个孤寂的和尚,打着一把破伞,在风雨中踽踽独行!”
    老美要帮着中国人解体共产啊,别老是看热闹。这几天封锁又加剧了,中共鬼又要准备祸害了。
    1319446365000 1
  • 黑鬼子
    3樓
    那时侯由中方准备的翻译听不懂这个歇后语,不是美国人翻译的,
    是一个在美国长大的女翻译搞错的有名的误译。毛泽东绝不是哲学家,所以不会这些话。
    1319465158000 1
  • HHH
    4樓
    繙譯是驥朝翼?當時最好的(政治可靠的),79年隨鄧小平訪美也是他,好像現在美國。

    歇后语和成語非東亞漢字文化圈內,對誰都繙不透徹,尤其是文革時期的英語繙譯更不好使...
    1319597946000 1
  • 南京政府
    5樓
    翻墙困难啊 联合国军赶快来啊 我可以做带路人
    1319724009000 1
  • 执行
    6樓
    用对待卡扎非的办法对付毛贼,那太便宜这狗杂种了。这个死不要脸的淫贼杀死了8000万同胞。共匪欠下的血债必须偿还。学习以色列人,永远不饶恕。
    1320300035000 1