光照帮原本就是很神秘的组织,老魏又特别注意包装、隐身之术,因此别说大多中国人不知,恐怕胡锦涛也是闻所未闻,如今中国人所看到的有限资料来自海外的中译,主要是美国国会图书馆馆长、著名史学家詹姆斯•毕灵顿对近代革命的系统研究。光照帮的英文是Bavarian Order of the Illuminati,除去俩个虚词和形容词Bavarian,需要谨慎考究的是为何毕灵顿要选用Order和Illuminati这俩个名词表达这个神秘组织。Illuminati首意是“先觉者”,往往与悟道者、革命家相联系,中山先生就曾多次用过此词。Illuminati与Illumination同源,故间译成了“光照”。Order除军事用语外,多为社会学用词,常见词组Social Order。至此,字面翻译是巴伐利亚先觉者的秩序,至于修饰、转换则要看译者的认知与立场而生出褒贬倾向。需要指出,有些用词今日看或贬或褒,但在一定的历史环境中却是中性的,譬如暴动(Rebellion),时下当西人提及中国的义和团运动时仍脱口而出“Boxer Rebellion”,不能看成是侮辱。至于中译成“帮”,流行,中国人喜欢的东西。
权斗,权斗,能不能来点新鲜的,全部精力都投入到了权斗之中,或许有的人原本就不在意权斗,而在权力恍然而至的时刻,也热心起权力斗争来,这是怎么一种场景,人的潜能都发挥到了最大,为的还是一个位置,一个混口饭吃的位置,那是活着的标准,你们只配能够活着,说不上活得怎样的质量,用高调的道德证明活着,还有人相信你的道德,这种中国人最诡异的情商。