我在大陆,没有看过《自由中国》这个电影,但对媒体中老是把这个电影的副标题说成“有勇气相信”很不理解,我感觉这是一个错误的说法,是对英文副标题“the courage to believe”的错误翻译,我没看过电影内容,如果单从这个英文副标题来看,这个副标题应该翻译成“信仰的勇气”,这里的“believe”是信仰的意思,而不是“相信”的意思,如果说成“有勇气相信”,会给人一种莫名其妙的感觉。如果真是“有勇气相信”这样的意思,那说明这不是一个好的标题,因为没有表达出明确的意思,让人不知道有勇气相信什么,所以就会感觉到莫名其妙。这是因为,如果说相信“中国会自由”,这根本不需要什么勇气,人们在心里相信就可以了。希望今后各种媒体在介绍这个电影时把这个说法搞清楚。
在西方的人权社会,有很多人是不敢也不愿意触碰中共血腥的镇压真相的。所以,这部片子,告诉了西方世界,中共在阳光下的罪恶。是呼吁西方世界的人们,拿出内心的良知和勇气,来关注法轮功真相,关注中共迫害法轮功的真相。
这是我的个人理解,供你参考。
1楼的分析详尽,到位,正解也。不论从英文角度还是从影片内容看,译成“信仰的勇气”都是正确的和较好的。学习了。
希望《看中国》或哪位说得上话的能够转达相关人士提请重视,并促尽快纠正。
不愿看到仅因这样一个本可避免的小失误给一部好电影带来大影响和瑕疵缺憾。
看起来这不是个别人的疑惑,片方有必要针对这个普遍的问题做出说明,加以明确,以利公众更好地理解影片内容和中心意思,让标题的点睛作用真正到位,强化影响力。
看起来这不是个别人的疑惑,片方有必要针对这个普遍的问题做出说明,或加以明确,或予以修改,以利公众更好地理解影片内容和中心意思,让标题的点睛作用真正到位,强化影响力。
向《自由中国》两位主人公曾铮,李祥春致敬!