暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。

排序
分頁:
  • 看中国网友
    1樓
    共狗及其走狗必无好下场!!
    1414773754000 1
  • 英文译名有问题
    2樓
    “清算江泽民迫害XXXX国际组织”的英文译名“International Organization for Bringing to Justice the Persecutors of XXXX”存在问题。译成中文就是:“将XXXX的迫害者送交法办国际组织”。
    1414815739000 1
  • 英文译名有问题
    3樓
    一方面,这是严肃的国际组织的名称,可英文名称的意思和中文名称的意思在字面上是不对等的,那么这两个名称相互之间就是名不副实的。
    1414815777000 1
  • 英文译名有问题
    4樓
    另一方面,英文名称有相反的歧义,“of”一词虽然可以在某个动作名词后面指称动作的对象,但“of”一般会表示所属关系,类似于汉语中的“的”字,只是“of”前面的事物属于“of”后面的事物所有,“的”字后面的事物属于“的”字前面的事件所有。因此“the Persecutors of XXXX”——“XXXX的迫害者”这种说法,直接有一种意思就是:“XXXX里面迫害别人的人”。
    1414815800000 1