“这是一场全世界输不起的战争。但是,我们必须打赢它。”这是逻辑有问题、断章取义、翻译有误的句子。如果按这样的说法来说话,前后意思应为因果关系,不应为转折关系。实际上原话是:“This is a war the world cannot afford to lose. But to win it, all of us must be in it.”意为:“这是一场全世界输不起的战争。但是要打赢这场战争,我们都必须参与其中。”
因为文字写在导弹上,“你”字会让人误以为指称导弹,所以意思会让人莫名其妙。看到英语新闻中也有“你是(真正)穆斯林的敌人”这种说法(You are the enemy of [true] Muslims)。但是,“你是穆斯林真正的敌人”这种说法,意思与英文意思不一样,也不好理解。这句英文的准确意思是:“你是(真正)穆斯林的敌人”。不知导弹上的原文到底是怎样写的,看来译成英文时已有以讹传讹的问题了。