对罗格“无与伦比”的另类解读

作者:我宿五松下 发表:2008-08-26 00:38
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

一场凝聚了中国人无数心血的奥运盛宴,昨晚曲终人散。客人酒足饭饱,抹抹嘴,拔腿走路,准备去赶伦敦的场子了。作为一个忙了好几年的东道主,我们当然想知道,客人在北京期间,"吃得怎么样,玩得是否尽兴,睡得可香"。电视里,媒体采访的老外,没有一个不竖大拇个的,没有一个不说"外瑞、外瑞、古得"的。当然,这是CCTV式的报道。人家吃了我们的嘴软,就是不好,人家当面也不可能说不好。我们也知道,众口难调,这么多客人,想让每个人都满意,那是不可能的。我们更在乎的是国际奥委会主席罗格先生的意见。毕竟他才是"老大"。在闭幕式致词中,我们终于等到了罗格先生开口了。一向吝啬赞美词汇的他,给出了"these games are truly exceptional"的评语。

受"四人帮"影响,我的英语实在很滥。偷偷地查了一下英汉词典,才知道是"非常出色"的意思。而我们官方的媒体,把这句话翻译成了"无与伦比",我觉得这一翻,有点何雯娜在床上玩跟头的意思,"翻"得真是太妙了。

幼时喜欢玩灯谜。记得温州的柯国臻先生曾用李白诗句"桃花潭水深千尺"为谜面,作过一个非常经典的灯谜,谜底就是罗格先生的""truly exceptional"--无与伦比"。这条谜,要用"启下法"来猜。所谓"启下法",就是用古诗词的上句作谜面,只要启动有联贯意义的下句进行思考,便可得出谜底。"桃花潭水深千尺"的下句是"不及汪伦送我情",谜作者巧妙地把"伦比"的"伦",别解为"汪伦",用典信手拈来,没有一点斧凿痕迹。真可谓"佳谜本天成,妙手偶得之"。

成语"无与伦比"的本意是,非常完美,没有能跟它相比的。把罗格的"truly exceptional"翻成"无与伦比",当然不为过。我们能为得到这样至高无上的评价,感到无比自豪。但是,我们也要保持一定的清醒,如果用汉字别解的知识,再结合前面提到的那条灯谜,用另一种方式品味一下罗格的"无与伦比",却也可品出一种别样的味道来。

首先,我们可以把"无与伦比",理解为不好类比。每届奥运会都有每届的奥运会的特点,每一个东道主,都倾注了巨大热情和努力。因为民族不同,风俗不同,生活理念和审美趣味不同,每届奥运会都显示了它的差异性。这种差异性,也是各届运动会不同魅力所在。把这一届与上届比,这种比法,本来就不"伦"不类。所以,罗格的"无与伦比"在哪里都可以说,我们千万不要太自鸣得意。

其次,联系那条灯谜,我们可以把自己想像成那个"踏歌"为李白送行的汪伦。这届奥运会,肯定也有很多不尽人意的地方。,但我们也确实尽了最大努力。就像李白在诗里咏叹的那个汪伦,他不是什么达官,也不是什么财主。李白来了,他也只能是把平时舍不得喝的酒、舍不得吃的肉拿出来,统统摆在桌上,尽其所有款待了客人。临行前,汪伦也没钱给客人买什么贵重的礼品,他只能赶大老远的路,用纯朴的歌声表达依依不舍。做人做事到这份田地,还有什么须自责的呢!

桃花潭水深千尺,不及国人奥运情!





来源:网文

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意